基于语料库的郭大力翻译风格研究
来源期刊:江西理工大学学报2020年第2期
论文作者:蔡强 徐偲
文章页码:79 - 84
关键词:语料库;译者风格;非文学翻译;郭大力;
摘 要:郭大力译作在经济类非文学翻译作品中具有代表性。基于所建语料库开展横向与纵向对比分析,研究结果发现郭大力翻译风格为:译文词汇重复少,词汇密度低,句段短小精悍,"把"字句数量丰富,"被"字句少用,句式符合典型汉语特征,句意表达清晰明朗,阅读难度相对较小。以上风格特点的动因源于一定的社会环境,译者一贯始终的翻译目的与策略及其孜孜求索、精益求精的工作态度。研究结果可能给同类题材翻译研究带来有益启示。
蔡强,徐偲
江西理工大学外语外贸学院
摘 要:郭大力译作在经济类非文学翻译作品中具有代表性。基于所建语料库开展横向与纵向对比分析,研究结果发现郭大力翻译风格为:译文词汇重复少,词汇密度低,句段短小精悍,"把"字句数量丰富,"被"字句少用,句式符合典型汉语特征,句意表达清晰明朗,阅读难度相对较小。以上风格特点的动因源于一定的社会环境,译者一贯始终的翻译目的与策略及其孜孜求索、精益求精的工作态度。研究结果可能给同类题材翻译研究带来有益启示。
关键词:语料库;译者风格;非文学翻译;郭大力;