简介概要

基于语料库的郭大力翻译风格研究

来源期刊:江西理工大学学报2020年第2期

论文作者:蔡强 徐偲

文章页码:79 - 84

关键词:语料库;译者风格;非文学翻译;郭大力;

摘    要:郭大力译作在经济类非文学翻译作品中具有代表性。基于所建语料库开展横向与纵向对比分析,研究结果发现郭大力翻译风格为:译文词汇重复少,词汇密度低,句段短小精悍,"把"字句数量丰富,"被"字句少用,句式符合典型汉语特征,句意表达清晰明朗,阅读难度相对较小。以上风格特点的动因源于一定的社会环境,译者一贯始终的翻译目的与策略及其孜孜求索、精益求精的工作态度。研究结果可能给同类题材翻译研究带来有益启示。

详情信息展示

基于语料库的郭大力翻译风格研究

蔡强,徐偲

江西理工大学外语外贸学院

摘 要:郭大力译作在经济类非文学翻译作品中具有代表性。基于所建语料库开展横向与纵向对比分析,研究结果发现郭大力翻译风格为:译文词汇重复少,词汇密度低,句段短小精悍,"把"字句数量丰富,"被"字句少用,句式符合典型汉语特征,句意表达清晰明朗,阅读难度相对较小。以上风格特点的动因源于一定的社会环境,译者一贯始终的翻译目的与策略及其孜孜求索、精益求精的工作态度。研究结果可能给同类题材翻译研究带来有益启示。

关键词:语料库;译者风格;非文学翻译;郭大力;

<上一页 1 下一页 >

有色金属在线官网  |   会议  |   在线投稿  |   购买纸书  |   科技图书馆

中南大学出版社 技术支持 版权声明   电话:0731-88830515 88830516   传真:0731-88710482   Email:administrator@cnnmol.com

互联网出版许可证:(署)网出证(京)字第342号   京ICP备17050991号-6      京公网安备11010802042557号