生态翻译学“三维”转换视角下的学术外译研究——以《中国特色解决民族问题之路》的英译为例
来源期刊:江西理工大学学报2020年第6期
论文作者:张建平 陈洁凤 饶文悦
文章页码:111 - 116
关键词:学术外译;生态翻译学;“三维”转换;
摘 要:学术著作的翻译对学术的传播、交流以及科学的发展都能起到积极的促进作用。由此,学术著作外译也越来越受到关注。除了要忠实原文以外,学术著作的外译也要重视译文的可读性。为了让学术著作得到更广泛的对外传播,译者应该合理应对对外传播环境的变化,即受众变化、内容变化及风格变化。结合译例,《中国特色解决民族问题之路》的英译本详细描述了译者在翻译过程中作出的"语言维""文化维"和"交际维"的适应性转换。在忠实原文思想的前提下,译者以西方受众认可、接受的话语方式,在形式上作了必要的调整和顺应,产出通顺可读的译文,以达到传播中国学术的目的。
张建平,陈洁凤,饶文悦
江西理工大学外国语学院
摘 要:学术著作的翻译对学术的传播、交流以及科学的发展都能起到积极的促进作用。由此,学术著作外译也越来越受到关注。除了要忠实原文以外,学术著作的外译也要重视译文的可读性。为了让学术著作得到更广泛的对外传播,译者应该合理应对对外传播环境的变化,即受众变化、内容变化及风格变化。结合译例,《中国特色解决民族问题之路》的英译本详细描述了译者在翻译过程中作出的"语言维""文化维"和"交际维"的适应性转换。在忠实原文思想的前提下,译者以西方受众认可、接受的话语方式,在形式上作了必要的调整和顺应,产出通顺可读的译文,以达到传播中国学术的目的。
关键词:学术外译;生态翻译学;“三维”转换;