简介概要

《红楼梦》丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比

来源期刊:江西理工大学学报2013年第6期

论文作者:张建平 蔡强

文章页码:107 - 111

关键词:红楼梦;丫鬟名;文化内涵;霍译本;杨译本;

摘    要:《红楼梦》丫鬟形象的命名有助于表现人物的性格和命运,具有深刻的文化内涵和审美价值,包括烘托主人的身份、地位及修养,揭示主子的爱好、形象、性格乃至命运,交代丫鬟本人的性格,隐喻性的反讽丫鬟本人的命运等。基于任亮娥等人研制的《红楼梦》汉英平行语料库,以丫鬟名为检索词,在《红楼梦》汉英平行语料库中检索得到丫鬟名汉英对照表。在英译丫鬟名时,霍译本采用的是意译法,本质上是一种归化翻译策略,可以最大限度地淡化原文的陌生感;杨译本采用的是音译法,虽保持了原名的异域性,但未能传达丫鬟名隐含的意义。

详情信息展示

《红楼梦》丫鬟人物命名艺术探析及其英译对比

张建平,蔡强

江西理工大学外语外贸学院

摘 要:《红楼梦》丫鬟形象的命名有助于表现人物的性格和命运,具有深刻的文化内涵和审美价值,包括烘托主人的身份、地位及修养,揭示主子的爱好、形象、性格乃至命运,交代丫鬟本人的性格,隐喻性的反讽丫鬟本人的命运等。基于任亮娥等人研制的《红楼梦》汉英平行语料库,以丫鬟名为检索词,在《红楼梦》汉英平行语料库中检索得到丫鬟名汉英对照表。在英译丫鬟名时,霍译本采用的是意译法,本质上是一种归化翻译策略,可以最大限度地淡化原文的陌生感;杨译本采用的是音译法,虽保持了原名的异域性,但未能传达丫鬟名隐含的意义。

关键词:红楼梦;丫鬟名;文化内涵;霍译本;杨译本;

<上一页 1 下一页 >

有色金属在线官网  |   会议  |   在线投稿  |   购买纸书  |   科技图书馆

中南大学出版社 技术支持 版权声明   电话:0731-88830515 88830516   传真:0731-88710482   Email:administrator@cnnmol.com

互联网出版许可证:(署)网出证(京)字第342号   京ICP备17050991号-6      京公网安备11010802042557号